Earn by promoting books
Earn money by sharing your favorite books through our Affiliate program.Become an affiliate
About the Author
Pablo Neruda is regarded as the greatest Latin American poet of the 20th century. Winner of the Nobel Prize in Literature in 1971, his breadth of vision and wide range of themes are extraordinary, and his work continues to inspire new generations of writers.
Jessica Powell has translated numerous Latin American authors, including works by César Vallejo, Jorge Luis Borges, Ernesto Cardenal, Maria Moreno, Ana Lidia Vega Serova and Edmundo Paz Soldán. Her translation (with Suzanne Jill Levine) of Adolfo Bioy Casares and Silvina Ocampo's novel Where There's Love, There's Hate, was published by Melville House in 2013. She was the recipient of a 2011 National Endowment for the Arts Translation Fellowship in support of her translation of Antonio Benítez Rojo's novel Woman in Battle Dress (City Lights, 2015), which was a finalist for the PEN Center USA Literary Award for Translation. Her translation of Wicked Weeds by Pedro Cabiya was named a finalist for the 2017 Best Translated Book Award.
Mark Eisner conceived, edited, and was one of the principal translators for The Essential Neruda: Selected Poems (City Lights, 2004). For Neruda's centennial that year, Eisner was interviewed by Renee Montaigne on NPR's Morning Edition. Eisner has also written what the bestselling novelist Cristina García called a definitive biography on Neruda, Neruda: The Poet's Calling, one that reads like a beautifully written novel, forthcoming from a major publisher in March 2018. Finally, he is currently producing a documentary on Neruda, to be completed in 2018, with support from Latino Public Broadcasting. An initial, short version of the documentary, narrated by Isabel Allende, won the Latin American Studies Association Award of Merit. Other work includes his critically acclaimed translation of the Spanish poet and scholar Tina Escaja's award-winning book-length poem Free Fall / Caída Libre (Fomite Press, 2015.) He was also involved with the founding of the literary non-profit Red Poppy Art House in San Francisco. He and Escaja also co-edited a forthcoming multilingual anthology of Latin American Poetry in Resistance, a project of Red Poppy, dedicated to promoting the power of Latin American poetry to evoke social consciousness.
[venture] is arresting for the images it conjures up. ... a collection full of drive and rhythmic energy. ... Here, in deft versions by Jessica Powell, a new addition to the roster of translators of Neruda into English, the poems appear with the English first and then the Spanish at the back, with identical pagination. As the [venture] is a breathless rush, this makes sense, not interrupting the surge of Neruda's poetic journey into the night.--Times Literary Supplement
"This book should not have been kept out of the light ... Catch up then, Poetry Lover, in your reading by checking out this book which was so important to Neruda himself. City Lights' edition is wonderfully designed and also provides the service of offering the poem in its original Spanish."--Eileen Tabios
Powell's translation is monumental, as much for its fearlessness as for its grace and beauty. For nearly a century, translators avoided the work, as Neruda's determination to break through poetic and grammatical forms to achieve a higher consciousness produced an aesthetic that was bewildering even to native Spanish speakers. ... The translator approaches this work with an absolute willingness to give herself over to its strangeness, and a determination to allow Neruda's emerging voice to speak for itself."--Reading in Translation
This new City Lights edition also includes the text in Spanish as well. Neruda exclaims: 'if you call to me storm you thunder as distant as a train.' Despite how opaque the text can seem, Neruda's lyrical language and vivid imagery make this book a keeper.--Cultural Weekly
venture of the infinite man obviously played a significant role in [Pablo Neruda's] accomplishments. The book also beckons other poets do what Neruda did: indulge in fearless experimentation at some stage of your poetic journey. Sooner the better.--Pacific Rim Review of Books