Trans-Atlantyk: An Alternate Translation


Product Details

Yale University Press
Publish Date
5.11 X 7.69 X 0.55 inches | 0.45 pounds
BISAC Categories:

Earn by promoting books

Earn money by sharing your favorite books through our Affiliate program.

Become an affiliate

About the Author

Witold Gombrowicz (1904-1969) is the author of four novels, several plays, and one major nonfiction work. He was the recipient of the prestigious International Editors' Award in 1967. Danuta Borchardt is an award-winning translator.


Longlisted for the PEN Translation Prize: For a book-length translation of prose into English published in 2014, given by PEN American Center.--Translation Prize "PEN American Center" (3/17/2015 12:00:00 AM)
"Having this book in my hands, I felt a joy at the thought that strong personalities, like that of Gombrowicz, sooner or later find recognition thanks to the sheer intensity of their existence."--Czeslaw Milosz, New York Times

"If ever a life demanded a diary, this was one."--Paul West, Washington Post

"A heroic translation . . . English-speaking readers can finally experience the diary as Gombrowicz intended it--as a single, coherent work . . . his major creative endeavor." --Ruth Franklin, New Yorker

"A genuinely astonishing masterwork that is bound to last."--Eva Hoffman, The New York Times Book Review

'Since 2000, Danuta Borchardt has been engaged with translating the four novels of Witold Gombrowicz published in his lifetime, and the process is now complete with Trans-Atlantyk. These masterly translations at last provide a satisfying, coherent survey of the author many consider to be among Polish literature's most untranslatable stylists. . .While Borchardt brings a domesticating tendency, smoothing a few purposefully rough edges, her limpid prose is worth it. Gombrowicz's arch humour now punches even harder.'--Scott Esposito, Times Literary Supplement

"[A] masterpiece of European modernism. . . . Susan Sontag ushers this new translation into print with a strong and useful foreword, calling Gombrowicz's tale 'extravagant, brilliant, disturbing, brave, funny . . . wonderful.' And it is."--Publishers Weekly

"The new complete version of Witold Gombrowicz's Diary is one jubilant, gruesome, unsparing self-portrait." --Adam Thirlwell, New Statesman

"A wonderfully subversive, self-absorbed, hilarious book. Think Kafka translated by Groucho Marx, with commentaries."--Kirkus Reviews

"Borchardt and Yale University Press are to be commended for giving us an unabridged, faithful, and very polished version of Gombrowicz's masterpiece."--Gerard T. Kapolka, Polish Review

"Trans-Atlantyk is indeed an uproarious book, but it is also deadly serious, exploring the dire straits into which blind allegiance to tradition can lead us."--America magazine

"Most of the book is written in a baroque Polish that flits merrily between tired clichéd phrases, contemporary slurs, and Gombrowiczian neologisms. This slippery, tricky style is offered to the reader in a slim novel that is a joy to read. For this particular joy, we can thank Danuta Borchardt, who is also known for her preeminent translation of Gombrowicz's magnum opus, the "untranslatable" Ferdydurke, published by Yale University Press in 2000." --Quarterly Conversation

"The new translation is an improvement over the old, especially because it will be easier to use in teaching, or when introducing new readers to Gombrowicz in general, and also because of its faithful use of capitalization, adding to the interpretative capabilities of readers unable to read the original text."--Daniel W. Pratt, Slavic and East European Journal

Longlisted for the PEN Translation Prize: For a book-length translation of prose into English published in 2014, given by PEN American Center.

"Ferdydurke, among its centrifugal charms, includes some of the truest and funniest literary satire in print."--John Updike