Songs for the Gusle (First English Language)
This is the first complete English-language translation of La Guzla, ou Choix de poésies illyriques recueillies dans la Dalmatie, la Bosnie, la Croatie et l'Herzégowine, which presents a collection of folk literature from the former Illyrian Provinces. Or does it? It contains short pieces drawing from various genres-ersatz scholarly essays, ballad lyrics presented in the form of prose poems, folk tales, a fragment of a stage play-all generously peppered with footnotes explaining the historical and sociological context of these "discoveries."
First published in 1827, La Guzla purported to be a collection of folktales, ballad lyrics, and travel narratives compiled and translated into French by an anonymous traveler returning from the Balkans. Before long, though, it was revealed that both the stories and their "translator" were the fictional creations of a young civil servant, Prosper Mérimée, who would later become one of the most accomplished French writers of his generation. In these dramatic tales of love, war, and encounters with the supernatural, Mérimée has given us both a treasure trove of "fakelore" and a satirical portrait of a self-appointed expert blissfully unaware of how little he understands the cultures he claims to represent.
Earn by promoting books
Earn money by sharing your favorite books through our Affiliate program.
Become an affiliate"A joyfully elliptical translation that enlivens the dark humor of the original, penned by a writer posing as the preserver of the mythical and so-called barely human 'Illyrian tongue.' A long overdue edition for anyone interested in folk poetry, race politics, and empire in the Balkans."-Ena Selimovic, Co-founder of Turkoslavia
"Mérimée's La Guzla is a unique, mesmerizing work that combines poetry, prose, and critical apparatus into one of the most brilliant literary hoaxes. Unfairly overlooked to this day, even in its native France, it has been unavailable in English in its entirety-until now. Both accurate and elegant, Laura Nagle's felicitous translation uncannily navigates the many pitfalls and subtleties hidden in Mérimée's deceptively simple text with admirable skill and efficacy. The result is a momentous translator's feat and a sumptuous feast for the reader."-Philippe Met, Professor of French Studies, University of Pennsyl-vania