I Must Be the Wind
"'Dazzling strokes of falling stars in falling water. I want to write poems like that, ' writes Moon Chung-hee. Thanks to Silberg and You, these poems dazzle bright in English. Here love is violent and 'suffered, an encysted stone . . . wedged' in the heart, and defiance trembles the soul: 'Dress up for men, you say? / Nonsense / I stripped / for them . . . the world's women / root on earth, naked.' Chung-hee casts off 'the watch and mink stole, ' and exclaims: 'I want to be a free dancer from now on.'"--Sholeh Wolpé
Moon Chung-hee's poetry is passionate, impetuous, a poetry of love, epiphany, feminist assertion, even rebellion.
Richard Silberg co-translated, with Clare You, The Three Way Tavern and This Side of Time, by Ko Un. He is author of The Horses: New and Selected Poems.
Clare You is the Chair of the Center for Korean Studies at USC Berkeley, and has co-translated modern Korean poetry and fiction into English.
Earn by promoting books
Earn money by sharing your favorite books through our Affiliate program.
Become an affiliate