Collected Stories

Product Details
Northwestern University Press
Publish Date
6.0 X 8.9 X 0.8 inches | 0.85 pounds
BISAC Categories:

Earn by promoting books

Earn money by sharing your favorite books through our Affiliate program.

Become an affiliate
About the Author
BRUNO SCHULZ (1892-1942) was a Polish Jew born in Drohobych, at the time a city in Austrian Galicia. He published two volumes of short fiction during his life. Shot in the street by a Nazi officer in German-occupied Drohobych, Schulz achieved posthumous fame as one of the most influential European fiction writers of the twentieth century.

MADELINE G. LEVINE is Kenan Professor of Slavic Literatures Emerita at the University of North Carolina, Chapel Hill. Her translations from the Polish include The Woman from Hamburg and Other True Stories by Hanna Krall, Bread for the Departed by Bogdan Wojdowski, and four volumes of prose by Czeslaw Milosz, including Beginning with My Streets: Essays and Recollections and Milosz's ABC's.

RIVKA GALCHEN is the author of three books, including the novel Atmospheric Disturbances. A frequent contributor to the New Yorker, the London Review of Books, and the New York Times, she has been awarded numerous prizes and fellowships and was included on the New Yorker's "20 under 40" list of fiction writers.
"Levine has taken on the monumentally difficult task of retranslating Bruno Schulz's stories, and her work is both courageous and impressive. Her fidelity to the original text ensures that her translation will make a significant contribution to the reception of Bruno Schulz in English." --Stanley Bill, University of Cambridge

"Now, with the appearance of this finely realized new translation by Madeline G. Levine, Schulz is poised for rediscovery by a new generation of readers. Ms. Levine sticks closely to the syntax of the original while giving free rein to the wildness of Schulz's imagery and the often nonsensical sequences of events... Collected Stories is a remarkable legacy." --The Wall Street Journal

Levine's translation is not only exquisitely composed and fastidiously accurate, but it cleaves so tightly to the original that it is easy to imagine that these are the words that Schulz would have written in his own hand, had he written in English. It is without question a translation masterwork. Anyone who does not appreciate what Levine has done here does not really appreciate Schulz. Levine conveys the full power of an art that clearly articulates reality while reinvesting it with enchantment... Levine finally allows English-language readers to spend time with the living Bruno Schulz--serious, funny and breathtakingly real." --Times Literary Supplement

"[Wieniewska's] translations introduced Schulz's work to the English-speaking world, but they were always inadequate... While Wieniewska contorted Schulz to accommodate him to English, Levine deforms English to accommodate it to Schulz. Though Schulz's setting and form are largely fixed, his imagination seems boundless. Levine's rendering of Schulz's prose captures its bewildering sensuality." --The New Inquiry

"A major author who deserves a broad readership, now well-served by this rich collection." --Kirkus Reviews, Starred Review

"I first encountered the brilliant, mesmerizing, disturbing, and delightful writing of the Polish genius Bruno Schulz on the installment plan . . . Each time the encounter has been revelatory, but not until this recent complete representation of his unique talents did I garner the full impact of his accomplishment." --Critics At Large