Why Translation Matters

Available

Product Details

Price
$17.00
Publisher
Yale University Press
Publish Date
Pages
160
Dimensions
5.24 X 7.72 X 0.46 inches | 0.41 pounds
Language
English
Type
Paperback
EAN/UPC
9780300171303

Earn by promoting books

Earn money by sharing your favorite books through our Affiliate program.

Become an affiliate

About the Author

Edith Grossman is the acclaimed translator of Gabriel García Márquez, Mario Vargas Llosa, Carlos Fuentes, Mayra Montero, and many other distinguished Spanish-language writers. Her translation of Don Quixote is widely considered a masterpiece. The recipient of numerous prizes for her work, she was awarded the Ralph Manheim Medal for Translation by PEN in 2006, an award in literature from the American Academy of Arts and Letters in 2008, a Guggenheim Fellowship in 2009, and the Queen Sofía Spanish Institute Translation Prize in 2010. She is a member of the American Academy of Arts and Sciences. She lives in New York.

Reviews

"Grossman and others like her continue to offer us enlightenment. . . . [The subject] is passionately explored and patiently explained."--Richard Howard, New York Times Book Review


"In this slim but powerful volume, Edith Grossman argues that translation performs a function that is too often ignored or misunderstood."--Edward King, Sunday Times


"A passionate defense of the translator's art."--Peter Terzian, The Boston Globe
"A brief, forceful defense of [translation]."--Hillel Italie, The Associated Press
"Grossman writes with passion and clarity, and with a wisdom acquired through decades of practice. . . . Why Translation Matters is well argued and stylishly written. Or, to put it another way, it is both able and seamless."--Daniel Hahn, Times Literary Supplement

"Required reading for publishers the world over. . . . It should also be given to all reviewers, agents, writers and readers. . . . In clean language that is a pleasure to read, Grossman argues why and how a good translation is just that."--Julie Rose, The Australian


"This is a valuable book and a valiant effort to explain the importance of translation."--Chad Post, The Quarterly Conversation
"[Grossman's] investigation of the broad-reaching societal benefits of translated texts--which allow for exchange of ideas and insight--is captivating and refreshing."--Choice
"Grossman is one of the multilingual crowd's best, and she explains exactly why this skill of decoding and reconstruction of an author's words, rhythm and intent is so important."--San Francisco Chronicle
Selected as a Choice Outstanding Academic Title for 2010 in the Language & Literature category
"Edith Grossman, the Glenn Gould of translators, has written a superb book on the art of the literary translation. Even Walter Benjamin is surpassed by her insights into her task, which she rightly sees as imaginatively independent. This should become a classic text."--Harold Bloom
s