Intimate Ties: Two Novellas

(Author) (Translator)
Backorder (temporarily out of stock)

Product Details

Price
$16.00
Publisher
Archipelago Books
Publish Date
Pages
208
Dimensions
5.4 X 6.5 X 0.8 inches | 0.45 pounds
Language
English
Type
Paperback
EAN/UPC
9781939810236
BISAC Categories:

Earn by promoting books

Earn money by sharing your favorite books through our Affiliate program.

Become an affiliate

About the Author

Robert Musil (1880-1942), born in Vienna, was trained as a mathematician, behavioral psychologist, engineer, and philosopher. During World War I, he served as an officer in the Austrian Army on the Italian front. He died exiled and impoverished in Switzerland in 1942. Author of The Man Without Qualities, The Confusions of Young Tรถrless, and Five Women, Musil is one of the towering pillars of high modernism.
About the translator: Peter Wortsman is the author of A Modern Way to Die: Small Stories and Microtales, the plays The Tattooed Man Tells All and Burning Woods, the memoir Ghost Dance in Berlin, and a collection of short fiction, Footprints in Wet Cement. Wortsman's translations from the German include Telegrams of the Soul: Selected Prose of Peter Altenberg, Travel Pictures by Heinrich Heine, Posthumous Papers of a Living Author by Robert Musil, The Man Who Sold His Shadow by Adelbert von Chamisso, Selected Prose of Heinrich von Kleist, Selected Tales of the Brothers Grimm, Tales of the German Imagination: From The Brothers Grimm to Ingeborg Bachmann, and Konundrum: Selected Prose of Franz Kafka.

Reviews

"(These stories) mimic the circular thought patterns of private obsession with such authenticity that they could easily frighten readers ... each novella scrutinizes the inchoate nature of the human psyche with great audacity and compassion, and each functions as a resolute exploration of the limitations of self-expression through language." -- The Hudson Review

Praise for Robert Musil's Posthumous Papers of a Living Author, translated by Peter Wortsman:

"Musil's linguistic facility--the merging of aim, manner and result--is virtuosic. He's such a consummate stylist that after him Kafka may seem immature, Mann chatty, Brecht arch, Rilke precious and Walter Benjamin hermetic. And Peter Wortsman's translation is splendid, succeeding in capturing this author's unique combination of quizzical authority and austere hedonism."--The New York Times Book Review

"Funny, sad and true--or rather funny because they are both sad and true--such observations are, to use a typical Musil phrase, a form of 'daylight mysticism, ' shafts of light in a darkening world."--Chicago Tribune

Praise for Peter Wortsman's translation of Konundrum by Franz Kafka:

T"he translator Peter Wortsman's excellent and bracing new selection of Kafka's stories, Konundrum: Selected Prose of Franz Kafka... brings the author's peculiar rhetoric to glorious life."-- Morten Hรธi Jensen, Los Angeles Review of Books