I Even Regret Night: Holi Songs of Demerara

Lalbihari Sharma (Author) Rajiv Mohabir (Editor)
& 1 more
Backorder (temporarily out of stock)

Product Details

Price
$16.95  $15.59
Publisher
Kaya Press
Publish Date
May 21, 2019
Pages
80
Dimensions
4.2 X 0.7 X 6.7 inches | 0.4 pounds
Language
English
Type
Paperback
EAN/UPC
9781885030597
BISAC Categories:

Earn by promoting books

Earn money by sharing your favorite books through our Affiliate program.

Become an affiliate

About the Author

Rajiv Mohabir is the author of The Cowherd's Son (2017, winner of the 2015 Kundiman Prize) and The Taxidermist's Cut (2016, winner of the Four Way Books Intro to Poetry Prize and finalist for the Lambda Literary Award for Gay Poetry in 2017), and translator of I Even Regret Night: Holi Songs of Demerara (1916) (2019), which received a PEN/Heim Translation Fund Grant Award. His essays can be found in places like Asian American Writers Workshop's The Margins, Bamboo Ridge Journal, Moko Magazine, Cherry Tree, Kweli, and others, and he has a "Notable Essay" in Best American Essays 2018. Currently he is an Assistant Professor of poetry in the MFA program at Emerson College and the translations editor at Waxwing Journal.

Reviews

Aching for home is a sentiment as ancient as the history of migration in the Americas, but so is the role of poetry and song as personal antidotes to the pangs of loss and as communal vehicles for expressions of love. During these troubling times when our various communities are under siege, we comfort our aching hearts with the testimonies of strength from our ancestors who were immigrants, exiles, refugees, and slaves. What a timely arrival is I Even Regret Night! What a blessing to have a voice that rises above the burdens of indentured servitude and that graciously empowers our affection for culture, language, religion, and identity.--Rigoberto Gonzรกlez "Rigoberto Gonzรกlez "
Much has been written about the people who were brought-- at the end of the 19th and into the early 20th century-- to the British West Indian colonies to work the cane fields, but the voices of the workers themselves have been either silent or imagined by theorists and by their yearning ancestors. And if we do hear from them, it is usually, until now, about their very real tribulations as indentured laborers. Rajiv Mohabir's important translation of Lalbihari Sharma's poems, a literary expression that will challenge and alter our preconceptions of the early Indian worker in the Caribbean, is a rare and important glimpse into the life and mind of a man whose voice soars well above the position of laborer in someone's else's service. The cane field is and is not present in these poems, it is not the whole, the laborer is an individual, a learned person, humanist, poet, lover and dreamer; he is undefeated because of creativity and the richness of his mind. Mohabir's essay on how he himself came to poetry and to this work by Sharma, is itself an enlightening and delightful revelation. Thank you Rajiv, for this beautiful service to our past, and to our future.--Shani Mootoo
A suddenly recovered world of American spiritual folksong opens up here, in these celebrations by Lalbihari Sharma. Mohabir's "chutney" translations make the loss, longing, and hope, sting again. It is as though Guyana's cane plantations always harbored India's gods of the dispossessed. Here is Kabir's tradition, here Mirabai's, but native to the soil of the Americas: pungent, salty, hopeful, quick. These songs make your hair stand up. Mohabir gives them with a stirring account of translation as family-discovery. Gauitra Bahadur in a sharp essay tells the near-miracle of finding a lost manuscript, and with it, an all but lost history.--Andrew Schelling