Hatred of Translation

Nathanaël (Author)
Available

Description

Hatred of Translation thinks through translation with an emphasis on its disaggregation. These pieces address, sometimes obliquely, often with effrontery, the works of René Char, Hervé Guibert, Hilda Hilst, Danielle Collobert, Frankétienne, Mizoguchi Kenji, Ingeborg Bachmann, Kobayashi Masaki, and Marguerite Duras. Resolutely resistant to anything resembling a theory of a thing, these pieces provoke a persistent commitment to thinking in the place of theorizing. Where the French pensée means both of aphoristic thought and of the pansy, Hatred of Translation seeks a garden in the midst of body such as it is occupied by language.

FINALIST for the FIRECRACKER AWARDS

Product Details

Price
$17.95  $16.51
Publisher
Nightboat Books
Publish Date
November 19, 2019
Pages
174
Dimensions
5.5 X 7.9 X 0.7 inches | 0.6 pounds
Language
English
Type
Paperback
EAN/UPC
9781643620039
BISAC Categories:

Earn by promoting books

Earn money by sharing your favorite books through our Affiliate program.

Become an affiliate

About the Author

Nathanaël is the author of more than a score of books written in English or in French, including Pasolini's Our (2018), Feder (2016); L'heure limicole (2016) and Sisyphus, Outdone. Theatres of the Catastrophal (2012). The French-language notebooks (2007-2010), gathered together in N'existe (2017), were recast in English as The Middle Notebookes (2015), which received the inaugural Publishing Triangle Award for Trans and Gender-Variant Literature. The 2009 essay of correspondence, Absence Where As (Claude Cahun and the Unopened Book) was first published in French as L'absence au lieu (2007). Nathanaël's work has been translated into Basque, Greek, Slovene, and Spanish (Mexico), with book-length publications in Bulgarian and Portuguese (Brazil). The recipient of the Prix Alain-Grandbois for ...s'arrête? Je (2008), Nathanaël has translated works by Catherine Mavrikakis, Frédérique Guétat-Liviani, and Hilda Hilst (the latter in collaboration with Rachel Gontijo Araújo). Nathanaël's translation of Murder by Danielle Collobert was a finalist for a Best Translated Book Award in 2014. Her translation of The Mausoleum of Lovers by Hervé Guibert was recognized by fellowships from the PEN American

Reviews

What happens when the tongue is split by languages? It will resound with Hölderlin's lallen und lallen, the original stammer that lives in the doubled echo, the queen's caesura. From between those commissures a stream of inkblood makes visionary poetics and translating that is writing, possible. Nathanaël is that rare contemporary whose work exactly rides this cesarian caesura whose "oblique intimacies" touch texts in their misalignments, there where the partitioning of bodies becomes the parturition of new writing. This is a visionary book that will read you thoroughly, mon lecteur, non-semblable.--Pierre Joris "Writer and translator Nathanaël's (The Middle Notebooks) latest is a slim, obscure "scenario" in which philosophical musings on architecture, the photographic image, and epistemology are layered atop a bare-bones narrative foundation. History, this elliptical book seems to imply, is too violent, chaotic, and vast to perceive in all its complexity"--Publishers Weekly