Earn by promoting books
Earn money by sharing your favorite books through our Affiliate program.Become an affiliate
About the Author
Mario Santiago Papasquiaro (1953-1998) is the pseudonym of José Alfredo Zendejas Pineda, the poet immortalized as Ulises Lima in Roberto Bolaño's novel The Savage Detectives. Born in Mexico City, Santiago came of age during a period of acute political repression, artistic censorship, and violations of academic autonomy that culminated in the 1968 Tlatelolco Massacre, in which hundreds of student protesters and bystanders were killed or injured, and over a thousand were arrested. Over the years, Santiago's poems trickled out in small infrarealist magazines and anthologies. In the mid-nineties, he released the only two books to be published during his lifetime, Beso eterno [Eternal Kiss] (1995) and Aullido de cisne [Swan's Howl] (1996), both under his own imprint, Al Este del paraíso [East of Eden]. At the time of his death in 1998, he left behind over 1,500 poems.
Cole Heinowitz is a poet, translator, and scholar of British, Latin American, U.S., and transatlantic literature from the nineteenth century to the present. She is the author of two books of poetry, The Rubicon (The Rest, 2008) and Daily Chimera (Incommunicado Press, 1995), and the chapbook Stunning in Muscle Hospital (Detour Press, 2002). Heinowitz is the translator of Mario Santiago Papasquiaro's Advice from 1 Disciple of Marx to 1 Heidegger Fanatic (Wave Books, 2013) and Beauty is Our Spiritual Guernica (Commune Editions, 2015), as well as A Tradition of Rupture: Selected Critical Writings of Alejandra Pizarnik. She is Associate Professor of Literature at Bard College, where she has taught since 2004.
"The raucous energy and desperate inventiveness of Bleeding From All 5 Senses takes on a second life in Heinowitz's sinuous translations of Papasquiaro. Melding persistent social and emotional urgency, Bleeding from All 5 Senses affectively embodies something vital of our tumultuous world.
In a compendium of tones ranging from the slyly humorous to the jarringly serious, Heinowitz renders Papasquiaro's poems with meticulous care and creativity. Heinowitz conveys the intensity and music of Papasquiaro's voice in English in such a way that the poet's language takes on new valences of meaning in both Unitedstatesian and international anglophone contexts. Heinowitz's translation of Papasquiaro's roving tonal shifts, idiosyncratic syntax, and mosaic of sociocultural concerns makes a new and useful contribution to contemporary anglophone poetry."
-- Cliff Becker Prize Judges Daniel Borzutzky, Aaron Coleman, and Mani Rao
"Mario Santiago Papasquiaro ignited a blaze that continues to burn. In his manuscripts, asterisks fall like sparks announcing flames. Each of his texts is the scene of intense daring: the poet enters the ring to deal his own shadow a knockout blow. Rarely has literature been put to the test with such courage. Mario despises feints; he does not try to bedazzle but he does play with fire. Convinced that true victory is in the flesh, he shows us the scars with which he writes the body."--Juan Villoro
"I think the illuminating side of his work as a poet is still revealing itself. One merit of his poetry (and one that people may not be aware of) was that which distinguished him from the writers he admired--for example, his ability to portray a particular dimension of the coarseness of urban life (more prominent now than ever) that still hadn't been expressed in Mexican poetry, despite the achievements of Efraín Huerta, the innovations of Salvador Novo and Renato Leduc, and the creative maneuverings of the Stridentists. Mario Santiago took his role as Mexico City's flâneur very seriously, and a significant portion of his poetic visions are derived from real experiences. He managed to validate his own field of vision and to offer forth, from that vantage point, the sum of his impressions."--Claudia Kerik